Några Besvarade Frågor

~ ‘Abdú'l-Bahá ~

Spara som Word Spara som PDF

Sammanställda och översatta från persiskan av Laura Clifford Barney

Några besvarade frågor publicerades första gången år 1908. Det innehåller frågor ställda av Laura Clifford Barney till ‘Abdú'l-Bahá, son till grundaren av bahá’í-tron, under flera av hennes besök i Haifa mellan åren 1904 och 1906 och ‘Abdú'l-Bahás svar på dessa frågor.

Utgivarens förord till 1964 års upplaga.

Med tanke på frågor som ibland uppstår om hur ’Några Besvarade Frågor’ blev skriven, har Laura Clifford Barney, den samtalspartner som fick svaren av ‘Abdú'l-Bahá, tillkännagivet för förlaget följande fakta:

Samtalen mellan ‘Abdú'l-Bahá och Laura Clifford Barney ägde rum under de svåra åren, 1904 - 1906, när Han var fängslad i staden Akka av den turkiska regeringen och hade endast tillstånd att ta emot ett fåtal besökare. Vid den tiden var Han ständigt under hot om förflyttning till ett avlägset fängelse i öken. Som samtalspartner, arrangerade fröken Barney för en av ‘Abdú'l-Bahás svärsöner, eller för någon av de framstående perserna i Hans sekretariat under denna period, att vara närvarande under samtalen för att tillförsäkra riktigheten i anteckningarna av Hans svar på frågorna till Honom. ‘Abdú'l-Bahá läste senare igenom anteckningarna och ibland ändrade ett ord eller en linje med Hans vassa penna. De blev senare översatta till engelska av Miss Barney. De ursprungliga persiska texterna är idag en del av bahá’í-arkivet i Haifa. För ytterligare kommentarer till detta arbete, se Shoghi Effendi uttalanden i ’God Passed By’, sidorna 107, 260, 268, 305 och 383. ‘Abdú'l-Bahá blev till sist befriad år 1908 efter revolution i det ottomanska riket som störtade sultanen. Några år senare reste Han till Egypten, Europa och Nordamerika, välkomnade människor från alla religioner och klasser, träffa framstående personligheter och talade inför grupper i tempel, universitet, religiösa centra och lokaler och även i hem under mer familjära sammankomster.

Författarens förord till första upplagan.

”Jag har gett dig mina trötta stunder,” var ‘Abdú'l-Bahás ord när han uppstod från bordet efter att besvara en av mina frågor. Som det var denna dag, så fortsatte det, mellan timmarna av arbete, Hans trötthet skulle finna lindring i förnyad aktivitet, ibland kunde Han tala länge, men ofta, även om ämnet krävde mer tid, kunde Han efter en stund bli kallad på och då, kunde dagar och till och med veckor passera, då Han inte skulle ha någon möjlighet att undervisa mig. Men jag kunde väl ha tålamod, för jag hade alltid framför mig en stor lärdom – lärdomen om hans privata liv.

Under mina många besök i Akka, blev dessa svar nedskrivna på persiska under det att ‘Abdú'l-Bahá talade, inte med tanke på publicering, utan helt enkelt att jag skulle kunna ha dem för framtida studier. Först hade de anpassas till tolkens verbala översättningen och senare när jag hade fått en liten kunskap i persiska, till min begränsade vokabulär. Detta med avseende på upprepningar av symboler och fraser, för ingen förfogar över mer välfunna uttryck än ‘Abdú'l-Bahá. Under dessa lektioner är Han läraren som anpassar sig efter sin elev och inte talaren eller poeten. Denna bok presenterar endast vissa aspekter av bahá’í-tron, som är universell i sitt budskap och har för varje frågeställare svaret som passar hans speciella utveckling och behov. I mitt fall gjordes läror enkla, för att motsvara mina rudimentära kunskaper och är därför inte på något sätt fullständiga och uttömmande, som innehållsförteckningen kan antyda – innehållsförteckningen har lagts enbart för att ange vilka ämnen som behandlas. Men jag tror att den har varit så värdefull för mig att den kan vara till nytta för andra, eftersom alla människor, trots sina olikheter, är förenade i sitt sökande efter verkligheten och jag har därför bett om ‘Abdú'l-Bahá tillåtelse att publicera dessa samtal.

Ursprungligen fanns inte någon speciell ordning, men nu har de blivit grovt klassificeras för att underlätta för läsaren. Bara då den persiska texten som noggrant återgetts, emellanåt varit till nackdel för den engelska, har ändringar gjorts i översättningen där ordagrann återgivning verkat alltför invecklad och oklar och de bindeord ord, som krävs för att göra innebörden tydligare, har inte på något sätt markerats för att undvika att allt för många avbrott i tanken av tekniska eller förklarande tecken. Också många av de persiska och arabiska namnen har skrivit i sin enklaste form utan att strikt följa ett vetenskapligt system som bara skulle vara förvirrande för den genomsnittlige läsaren.